Token ID IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88





    13,5

    13,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    14, 8
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    13,6

    13,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausrüsten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Feuer, Glut

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
damit man für dich Löwen in der Wüste einfangt,
damit man für dich das Opferfeuer (?) versorgt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.08.2025)

Kommentare
  • - grg: oTurin CGT 57437 hat hier ein anderes Verb: ṯꜣi̯: "greifen".
    - mꜣj: Erman, Bresciani, Helck, Lichtheim, Meeks, Assmann, Barucq & Daumas lesen mꜣ(-ḥḏ): "Antilope", Wilson, Roeder, Foster, Van der Plas, Mathieu und Quirke lesen mꜣj: "Löwe" (ebenso das Altäg. Wb.: Wb. II, 11.14; DZA 23.679.330 und DZA 23.679.370).
    - nfr: pChester Beatty V hat als einzige Handschrift nfr=k. oDeM 1050 und pSallier II haben das Feuerzeichen als Determinativ: "damit man für dich das (Opfer)feuer (?) versorgt" (diese Version wird von Wilson, Helck, Barucq & Daumas gefolgt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Token ID IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5H1zVJnhEoHtgbm9WcWJ88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)