معرف الرمز المميز IBUBd5EBTPctfUgLmmeunQtuIR8






    rto x+1,6
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Wind

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • smt und wn (m) wꜣ.wt-Ḥrw: Vgl. Barbotin, S. 15.

    ntj hꜣi̯.w (m) nfw: Barbotin, S. 9 und 16 ergänzte zu ntj hꜣi̯ ḥr=w nfw und übersetzte: "(où) descendent les vents", womit s.M.n. die Region der Horuswege als windige Gegend beschrieben würde. Die Wortstellung Prädikat - Subjekt lässt bei seiner Übersetzung ein verbales sḏm NN vermuten, das relativisch an den Hauptsatz angeschlossen ist, vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 434, § 847 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 213. Jedoch müsste dann die Adverbiale 〈ḥr〉=w hinter und nicht vor dem Subjekt des Relativsatzes stehen. Aufgrund der Wortstellung ist ntj hꜣi̯ entweder als ntj (ḥr) sḏm oder als ntj sḏm.w aufzulösen. Eine wie hier mit w-Schleife und Pluralstrichen geschriebene Stativendung ist im Neuägyptischen unbekannt, weswegen zunächst ein Infinitiv mit Suffixpronomen =w zur Anzeige des Objekts nahe liegt. Da allerdings hꜣi̯ außer in der hier wenig passenden Bedeutung "bedrängen" intransitiv ist, wird von einem fehlerhaft geschriebenen Stativ ausgegangen. Eine Ergänzung der Präposition ist hier unter Annahme einer Haplographie aufgrund des folgenden nfw noch unproblematischer als in der vorherigen Phrase. Zum Wind als Bild der Schnelligkeit vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 40, v.a. Anm. 11 = DZA 23.460.520: pḥrr=k m mꜣ.wt: "Als Wind eilst du." Grammatisch ähnlich, inhaltlich aber auf die Horuswege bezogen und mit einer transitiven Bedeutung dann wohl auch Barbotins Lösung in La voix des hièroglyphes, S. 51: "balayés par les vents".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5EBTPctfUgLmmeunQtuIR8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EBTPctfUgLmmeunQtuIR8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5EBTPctfUgLmmeunQtuIR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EBTPctfUgLmmeunQtuIR8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EBTPctfUgLmmeunQtuIR8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)