Identifiant d’unité IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU




    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Unterägypten; Delta

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Reise

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
Du hast Unterägypten erreicht bei/auf einer großen Rundfahrt;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - pḥ: Guglielmi, 155, Anm. (i) übersetzt mit "zurückkehren zu, heimkehren", mit Verweis auf Ward, in: Or 32, 1963, 422, Anm. 5, der auf Schiffbrüchiger 2.11 und 135 und Sinuhe B 247 verweist. Aus der grammatischen Form des anschließenden šbn geht jedoch nicht hervor, daß der Sohn das Delta erst erreicht, nachdem er sich zu den Asiaten gesellt hat.
    - pẖr ꜥꜣ: die Graphie mit dem Fremdlandzeichen ist unerwartet. Deshalb übersetzt Goedicke mit "You reached the Delta in the main frontier-region" (gefolgt von Bresciani). Dann muß für pḥ der Interpretation von Ward und Guglielmi gefolgt werden, die jedoch pẖr ꜥꜣ mit "große Reise" übersetzen. Ein Toponym pẖr ꜥꜣ ist sonst nicht belegt, pẖr-wr wird mit dem Kanal determiniert. Auch ist unklar, ob man pẖr ꜥꜣ oder pẖr.t ꜥꜣ.t lesen soll.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)