Token ID IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU



    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Unterägypten; Delta

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Reise

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Du hast Unterägypten erreicht bei/auf einer großen Rundfahrt;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - pḥ: Guglielmi, 155, Anm. (i) übersetzt mit "zurückkehren zu, heimkehren", mit Verweis auf Ward, in: Or 32, 1963, 422, Anm. 5, der auf Schiffbrüchiger 2.11 und 135 und Sinuhe B 247 verweist. Aus der grammatischen Form des anschließenden šbn geht jedoch nicht hervor, daß der Sohn das Delta erst erreicht, nachdem er sich zu den Asiaten gesellt hat.
    - pẖr ꜥꜣ: die Graphie mit dem Fremdlandzeichen ist unerwartet. Deshalb übersetzt Goedicke mit "You reached the Delta in the main frontier-region" (gefolgt von Bresciani). Dann muß für pḥ der Interpretation von Ward und Guglielmi gefolgt werden, die jedoch pẖr ꜥꜣ mit "große Reise" übersetzen. Ein Toponym pẖr ꜥꜣ ist sonst nicht belegt, pẖr-wr wird mit dem Kanal determiniert. Auch ist unklar, ob man pẖr ꜥꜣ oder pẖr.t ꜥꜣ.t lesen soll.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DfplGMpk3DtlmWJNi2HAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)