Identifiant d’unité IBUBd5CbJQC8J0VdqxPl1zirs1w
dann mußt du folglich veranlassen, daß für ihn etwas Warmes/Heißes gemacht wird,
bis / so daß es ihm besser geht.
Commentaires
-
- ꜥr.tj=fj: Breasted, Surgical Papyrus, 180 und 188 liest ꜥr.tj=fj wgy.tj=fj: "that man's mandible, his jaw", wobei seiner Meinung nach das zweite Wort schon als eine Erklärung des ersten Wortes (später) hinzugefügt ist (so auch Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 182, Anm. 4). Aber wgy.t wäre in dem Fall logographisch geschrieben, was unerwartet ist (s. MedWb I, 146, Anm. 5 und Westendorf, Grammatik, 7, § 15 mit Anm. 1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 42, Anm. 4; Brawanski, in: SAK 29, 2001, 24, Anm. 2). Außerdem steht in der vorangehenden Diagnose nur ꜥr.tj=fj. Vermutlich liegt nur eine fehlerhafte Korrektur vor, weil das erste =fj von den anschließenden Unterkieferhieroglyphen teilweise überdeckt wird; die beiden vorangehenden Fleischzeichen sind dann jedoch überflüssig. Mit zwei Wörtern für den Unterkiefer übersetzen auch Nunn, Egyptian Medicine, 181, Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 74 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 716 in seiner letzten Gesamtübersetzung.
Identifiant permanent:
IBUBd5CbJQC8J0VdqxPl1zirs1w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CbJQC8J0VdqxPl1zirs1w
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5CbJQC8J0VdqxPl1zirs1w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CbJQC8J0VdqxPl1zirs1w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5CbJQC8J0VdqxPl1zirs1w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.