Identifiant d’unité IBUBd536MIpQAkcPkkfROJQ7eW4
[ḫr] [jr]-m-ḫt hrw.PL qn.w 〈ḥr-〉sꜣ nn [jw] ⸢pꜣy⸣ =f sn šrj 1,5 [m-sꜣ] [nꜣ]y =f jꜣw.t m pꜣy =f sḫr.w ntj [rꜥ]-nb mtw =f [wḥꜥ] r pꜣy =f pr r tnw rwhꜣ jw =f ꜣtp 1,6 [m] [stj]mw.PL nb(.w) n sḫ.t.PL [m] [j]:jri̯.PL m ḫt [m] [(j)ḫ.t.PL] nb(.wt) [nfr(.wt)] [n] sḫ[.t] mtw =f wꜣḥ =w m-bꜣḥ ⸢pꜣy⸣ =f [sn] [ꜥꜣ] jw =f ḥmsi̯ ḥnꜥ 1,7 [tꜣy] =f ḥm.t mtw =f swrj mtw =f wnm{.PL} m[tw] =[f] [pri̯] [r] [sḏr] [m] pꜣy =f j~hꜣy.t.PL m-⸢ẖnw⸣ nꜣy =f jꜣw〈.t〉 1,8 [⸮wꜥi̯?]
Commentaires
-
Zu den Ergänzungen und Emendationen vgl. Gardiner, LESt 10, 2-9 mit den zugehörigen Anmerkungen.
ḫr-jr-m-ḫt ... nn: Es handelt sich hierbei um die verkürzte Formel, die ohne das Verb swꜣ: "vorübergehen" auskommt und die zudem an dieser Stelle sinnentleert erscheint, da die vorangegangene Zustandsbeschreibung fortgesetzt wird und keine konkrete Handlung folgt, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 16-17 und S. 26 und Wettengel, S. 38. Eine Übersetzung vergleichbar dem Prinzenmärchen "als nun seitdem viele Tage vorübergegangen waren..." scheint damit nicht möglich zu sein. Oder ist diese Verkürzung nur graphischer, nicht aber auch semantischer Natur? H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 25 übersetzte (und transkribierte (!)) ein Verb swꜣ mit; Wettengel, S. 37 transkribierte es zwar nicht mit, übersetzte aber, als stünde es da.
mtw=f: Der erste, zweite und fünfte Konjunktiv beziehen sich inhaltlich eindeutig auf Bata. Entgegen Wettengel, S. 37 mit Anm. 137, der den dritten (und wohl auch den vierten) Konjunktiv auf Anubis bezieht, dürften wohl auch diese aus Gründen des Textflusses Batas Handlungen fortsetzen, vgl. etwa so bei Satzinger, ebd. und Hollis, S. 6.
wꜥi̯: Die letzte Lücke ist nicht mit Sicherheit zu füllen, denkbar wäre auch eine adverbielle Verbindung wie m-mn.t: "täglich" o.ä., Gardiner, LESt 10, 9, Anm. a (diesem zweiten Vorschlag folgten Borghouts, S. 87 und Wente (2. Auflage, S. 94 und 3. Auflage, S. 81).
Identifiant permanent:
IBUBd536MIpQAkcPkkfROJQ7eW4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd536MIpQAkcPkkfROJQ7eW4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd536MIpQAkcPkkfROJQ7eW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd536MIpQAkcPkkfROJQ7eW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd536MIpQAkcPkkfROJQ7eW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.