Identifiant d’unité IBUBd4mUl6turktyua7Cf7pQb5E


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Siegreiches Theben

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Herrin der Städte

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Kult vollziehen ("tun, was 〈N〉 lobt")

    Inf
    V\inf





    7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    [Luxortempel]

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_fem
    de
    Lieblingsort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Im) 23. Regierungsjahr, (im) 2. Monat der Schemu-Jahreszeit (oder: Achet-Jahreszeit), (Tag) 22, da war bekanntlich Seine Majestät im Siegreichen Theben, der Herrin der Städte, (und) vollzog den Kult für seinen Vater Amun-Re, den Herrn des Thrones der beiden Länder, bei seinem wundervollen Fest von Luxor (d.i. das Opet-Fest), seinem Lieblingsplatz seit Anbeginn.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • ḫpr rnp.t-zp: Zu der knappen Übersetzung dieser in demotischen Texten häufigen Formel vgl. G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, Teil 2, Kommentare und Indizes, Wiesbaden 1998 (ÄAT 38), S. 266-267.

    {15}〈23〉: Zur Korrektur der Jahreszahl vgl. schon A. Erman, in ZÄS 21, 1883, S. 54, Anm. 2. Dies wird von den meisten Bearbeitern übernommen. Unterlassen wird sie von Broze, S. 34 und 105, Anm. 36, A. Spalinger, in: SAK 22, 1995, S. 277, Anm. 24 und Brunner-Traut, S. 205. Die Begründung für die Korrektur ist aber nicht etwa eine historisierende, sondern eine rein orthographische: Geschrieben ist eine 10, darunter eine 2 und darunter eine 3. Üblich wäre jedoch 10, 3 und 2. Daher wird die vermeintliche 2 zu einer 10 korrigiert, wodurch 10+10+3 auf der Stele erscheint. Vgl. Kammerzell, S. 961, Anm. 6a.

    šmw: Nur mit š und der Sonnenscheibe geschrieben, wie dies im Hieratischen ab der 21. Dynastie "not uncommon" ist (Gardiner, LESt 61,1 mit Anm. b). In Zeile 13 ist die Jahreszeit dagegen mit š und drei Wasserlinien geschrieben (aber ohne Determinativ), worauf bislang nur Spalinger, ebd., hinwies. K. Sethe, in: ZÄS 62, 1927, S. 113 schlug vor, in Zeile 6 nicht šmw, sondern analog zu manchen ptolemäerzeitlichen Graphien ꜣḫ.t zu lesen. Spalinger folgte ihm darin, weil dies mit dem realen Datum des Opetfestes übereinstimmt. Die von Kammerzell, S. 961, Anm. 7a vermerkte Diskrepanz zwischen fiktionalem und historischem Datum wäre damit hinfällig.

    ḥnw.t-nʾ.wt als Beiname für Theben ist selten und auf die Ptolemäerzeit beschränkt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4mUl6turktyua7Cf7pQb5E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4mUl6turktyua7Cf7pQb5E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd4mUl6turktyua7Cf7pQb5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4mUl6turktyua7Cf7pQb5E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4mUl6turktyua7Cf7pQb5E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)