Token ID IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE



    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    SC.n.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-ant-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5
     
     

     
     

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Nun führte man (sie) sogleich 〈zu〉 ihm herbei.
Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sṯꜣ.jn.tw: Die handschriftliche Überlieferung ist fehlerhaft. In Zl. 11-12 befiehlt der König mit den gleichen Worten, den Neferti zu holen. Es folgt stꜣ.jn.tw=f n=f ḥr-ꜥ.wj. An unserer Stelle haben zwei Handschriften stꜣ jni̯.tw=f: "(er wird) herbeigeführt und er wird geholt/gebracht", oLiverpool 13624M hat jw=f jni̯.tw n=f. Mit Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 3 ist zu stꜣ.jn.tw=sn n=f oder zu stꜣ.jn.tw n=f zu emendieren. Gardiner verweist für den unpersönlichen Gebrauch von sḏm.jn.tw (s. Gardiner, Egyptian Grammar, § 429.1) auf die Qubân-Stele Ramses' II. (Zl. 12 = KRI II, 355.9), in der die Großen herbeigerufen werden und in der anschließend steht: stꜣ.jn.tw ḥr-ꜥ m-bꜣḥ nṯr nfr. Lefebvre verweist für eine weitere unpersönliche Form sTA.t(w) auf die Bentresch-Stele (KRI II, 285.9; die Auffassung als narrativer Infinitiv [Broze, Princesse de Bakhtan, 45 und 108, Anm. 52] ist abzulehnen; das phonetische Komplement t müßte vor dem Determinativ stehen). Es gibt keinen Grund, eine Konstruktion mit den beiden Verben sṯꜣ und jni̯ anzusetzen, wie es z.B. Helck, Hornung und Kammerzell machen: "Augenblicklich holte man sie und führte sie 〈zu〉 ihm."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)