معرف الرمز المميز IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE



    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    SC.n.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-ant-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5
     
     

     
     

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Nun führte man (sie) sogleich 〈zu〉 ihm herbei.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sṯꜣ.jn.tw: Die handschriftliche Überlieferung ist fehlerhaft. In Zl. 11-12 befiehlt der König mit den gleichen Worten, den Neferti zu holen. Es folgt stꜣ.jn.tw=f n=f ḥr-ꜥ.wj. An unserer Stelle haben zwei Handschriften stꜣ jni̯.tw=f: "(er wird) herbeigeführt und er wird geholt/gebracht", oLiverpool 13624M hat jw=f jni̯.tw n=f. Mit Gardiner, in: JEA 1, 1914, 102, Anm. 3 ist zu stꜣ.jn.tw=sn n=f oder zu stꜣ.jn.tw n=f zu emendieren. Gardiner verweist für den unpersönlichen Gebrauch von sḏm.jn.tw (s. Gardiner, Egyptian Grammar, § 429.1) auf die Qubân-Stele Ramses' II. (Zl. 12 = KRI II, 355.9), in der die Großen herbeigerufen werden und in der anschließend steht: stꜣ.jn.tw ḥr-ꜥ m-bꜣḥ nṯr nfr. Lefebvre verweist für eine weitere unpersönliche Form sTA.t(w) auf die Bentresch-Stele (KRI II, 285.9; die Auffassung als narrativer Infinitiv [Broze, Princesse de Bakhtan, 45 und 108, Anm. 52] ist abzulehnen; das phonetische Komplement t müßte vor dem Determinativ stehen). Es gibt keinen Grund, eine Konstruktion mit den beiden Verben sṯꜣ und jni̯ anzusetzen, wie es z.B. Helck, Hornung und Kammerzell machen: "Augenblicklich holte man sie und führte sie 〈zu〉 ihm."

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jCGIxjPkxlvkVsVZbhmCE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)