Identifiant d’unité IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM





    22,7

    22,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1 oder 2Q?
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst/mögest handeln, wie du/dir [... ...] was man dir bestimmt hat (??).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2024)

Commentaires
  • mj [...]=k: Lesung des Suffixes in der Neupublikation von oIFAO 2387 als oDeM 1821 durch A. Gasse. Unsicher ist, ob ⸮šꜣꜥ.tj {n} n=k? (nach oIFAO 2536) in der nächsten Zeile unmittelbar anschließt. A. Gasse gibt an der vermutlich ⸮šꜣꜥ.tj n=k? entsprechenden Stelle eine Lücke von 2 Quadraten und anschließend ⸮kꜣ?=k. Ist šꜣꜥ: "anfangen" oder šꜣ: "bestimmen" gemeint? Fischer-Elfert übersetzt: "Handeln sollst du entsprechend dem was dir bestimmt ist."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)