Token ID IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM





    22,7

    22,7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1 oder 2Q?
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst/mögest handeln, wie du/dir [... ...] was man dir bestimmt hat (??).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2024)

Kommentare
  • mj [...]=k: Lesung des Suffixes in der Neupublikation von oIFAO 2387 als oDeM 1821 durch A. Gasse. Unsicher ist, ob ⸮šꜣꜥ.tj {n} n=k? (nach oIFAO 2536) in der nächsten Zeile unmittelbar anschließt. A. Gasse gibt an der vermutlich ⸮šꜣꜥ.tj n=k? entsprechenden Stelle eine Lücke von 2 Quadraten und anschließend ⸮kꜣ?=k. Ist šꜣꜥ: "anfangen" oder šꜣ: "bestimmen" gemeint? Fischer-Elfert übersetzt: "Handeln sollst du entsprechend dem was dir bestimmt ist."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Y67WyxWURshv1ZfQInMZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)