Identifiant d’unité IBUBd4SgkxtdJkjuiuYpLBM37Q4


šꜣ n =s Šꜣ.y ḥnꜥ Rnn.t ca. 7Q zerstört 1,5 [___]



    verb_2-lit
    de
    bestimmen; anordnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Schicksal; Bestimmung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glück; Reichtum

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     





    1,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Schai und Renenut bestimmten (zwar (?)) für sie [---] -
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • šꜣ n=s: Während Collombert/Coulon, S. 200 und 203-204, Anm. m hierin eher ein sḏm.n=f sahen, fragt sich, ob die beiden Schicksalsgottheiten nicht eher Subjekt als Objekt von šꜣ sind (so auch Schneider, S. 611).

    n=s: Das Bezugswort ist unklar. Collombert/Coulon, die davon ausgingen, dass es das Subjekt sei, dachten an Hathor oder Meschenet oder eventuell die Götterneunheit (obwohl psḏ.t immer mit dem singularischen Artikel tꜣ versehen wird, stehen doch darauf Bezug nehmende Pronomina stets im Plural; sollte also tatsächlich psḏ.t das Bezugswort sein, würde das Hintzes Interpretation der Zeile 4,y von pAmherst 9 stützen [vgl. den Kommentar dort], der zufolge ebenfalls das pluralische Personalpronomen nur mit s geschrieben wurde). Da hier davon ausgegangen wird, dass es das Objekt ist, kann kein Vorschlag unterbreitet werden.

    Zur Übersetzung vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4SgkxtdJkjuiuYpLBM37Q4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4SgkxtdJkjuiuYpLBM37Q4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4SgkxtdJkjuiuYpLBM37Q4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4SgkxtdJkjuiuYpLBM37Q4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4SgkxtdJkjuiuYpLBM37Q4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)