Identifiant d’unité IBUBd4QPhoZY9UQSk0cP0AlhKaY
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive
einige (von) (mit Präp. n/m)
(unspecified)
N:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Handwerker
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
Vorsteher der Maurer
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
Schiffsmannschaft
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Rs 87
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
4Q zerstört
substantive_fem
Damm
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Memphis ("Weiße Mauer")
(unspecified)
TOPN
(Und) sie entsandten ein Heer gegen einen Teil des Heeres Seiner Majestät (= Piye), bestehend aus Zimmerleuten, Vorstehern der Bauleute und Ruderern, die kamen ... Damm des memphitischen Gaues.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Commentaires
-
Hier könnte eventuell auch ein neuer Satz beginnen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4QPhoZY9UQSk0cP0AlhKaY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QPhoZY9UQSk0cP0AlhKaY
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd4QPhoZY9UQSk0cP0AlhKaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QPhoZY9UQSk0cP0AlhKaY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4QPhoZY9UQSk0cP0AlhKaY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.