Identifiant d’unité IBUBd4Pvw25gnUmqnKdTO6EMW4s
Commentaires
-
- wj: zuerst von Gardiner zu w: "Gebiet" emendiert (vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 22-23). Volten und Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 14-15) denken an eine Haplographie: "ḥwi̯ mnj.t m [w ꜥꜣm].w: "Der Landepflock ist im Gebiet des Asiaten eingeschlagen". Helck streicht m wj insgesamt und emendiert zu jri̯.t.n=j: "Der Landepflock, den ich für den Osten machte, ist eingeschlagen". Seibert, Die Charakteristik, 90, Anm. a emendiert zu m=k ḥwi̯.w (?) mnj.〈w〉t 〈p〉w jri̯.n=j ḥr jꜣb.tt, wobei er für ḥwi̯.w auf Edel, Altäg. Gramm., § 694: Inf. von ḥwi̯ verweist); heißt das: "Siehe, da habe ich die Landepflöcke eingeschlagen" (Konstruktion Inf. + pw + jri̯.n=f)?
- ḥwi̯ mnj.t: dürfte eher die Bedeutung "sich ansiedeln" (Vernus übersetzt: "on s'amarre") oder "Sicherheit und Ordnung herstellen" (so Brunner, Altägyptische Weisheit, 446, Anm. zu Zl. 202f.) als "den Grenzpflock einschlagen, die Grenze festlegen" (so Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, 186) haben.
- Ḥbnw: da das oberägyptische Ḥbnw bei Minya liegt, dürfte eher ein Ort im Ostdelta gemeint sein. Montet, Géographie de l'Égypte ancienne. I. La Basse Égypte, Paris 1957, 189 hält Ḥbnw für eine Graphie von Bnw, Var. Ḥw.t-Bnw, die Hauptstadt des 14. unterägyptischen Gaues: siehe Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, I, TAVO 66/1, Wiesbaden 1986, 219-222.
- nʾ.t: das Wort wird im Text überall mit dem Personengruppendeterminativ versehen. Die Parallele mit rmṯ spricht dafür, daß hier tatsächlich "Stadtleute" zu verstehen ist und daß keine Emendierung zu nʾ.wt: "Städte" nötig ist.
- stp.w: entweder ist es zum Femininum stp.t zu emendieren, oder n.t ist in n.j zu ändern.
- ḫsf ꜥ.wj: das Wort ꜥ.wj ist als "Handlungen" nicht in den Wörterbüchern verzeichnet. Ist es eine Var. von rʾ-ꜥ.wj, eine Var. von ḫsf-ꜥ (so etwa Meeks, ALex 77.3175) oder soll man ḫsf-ꜥ ꜥ lesen? Faulkner scheint an einen Fehler für ꜥꜥj: "der (in einer fremden Sprache) plappert" als Umschreibung für den Feind zu denken (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 187, Anm. 39).
Identifiant permanent:
IBUBd4Pvw25gnUmqnKdTO6EMW4s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Pvw25gnUmqnKdTO6EMW4s
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd4Pvw25gnUmqnKdTO6EMW4s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Pvw25gnUmqnKdTO6EMW4s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Pvw25gnUmqnKdTO6EMW4s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.