معرف الرمز المميز IBUBd3qaSwW4TkQwnmvw28DHxfQ



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.gem(redupl).1sg
    V~post.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    umherziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gang

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,11
     
     

     
     

    adjective
    de
    hart

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    umgeben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Ich〉 wurde zu einem Wander(leben) auf steinigem (wörtl.: hartem) Pfad getrieben, während das Land umgeben war von Feuer.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Caminos, S. 25 übersetzte: "(...) and made to rove and move to and fro strenuously, while the country was enveloped in flames of war (...)". Er sah in dd ein passives sḏm=f mit zu ergänzendem Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., ergänzte die Präposition r und las das Folgende als {n}ḫt-tꜣ m šmi̯ jwi̯.t (...). Die hier verwendete Übersetzung folgt Quack, S. 176.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3qaSwW4TkQwnmvw28DHxfQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qaSwW4TkQwnmvw28DHxfQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3qaSwW4TkQwnmvw28DHxfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qaSwW4TkQwnmvw28DHxfQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qaSwW4TkQwnmvw28DHxfQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)