معرف الرمز المميز IBUBd3QnEEfXFUAsiZdmJjQ5g5I






    2,14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zirkulieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Hügel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Osten ("Sonnenaufgang")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Pedjtu-Schu (ethn. Bez. eines der Neun-Bogen-Völker)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Ich〉 umging die Hügel und Marschen (des Deltas) über den Osten, das Fremdland der Bogenleute der Ödnis.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pẖr: Der Satz ist sicher parallel zum folgenden zu verstehen. Während pẖr hier scheinbar die Bedeutung "etwas durchziehen" trägt, hat das qd des folgenden Satzes eine solche Konnotation nicht, sondern bedeutet eher "umhergehen, etwas umgeben". Aus diesem Grund wird nicht der Communis opinio gefolgt, sondern pẖr ebenfalls mit "um etwas herumgehen" (Wb I 546, 1-3) übersetzt, was auch mit direktem Objekt konstruiert werden kann (Wb I 545 C).

    m wbn ḫꜣs.t ...: Zur Diskussion der Reiseroute des Wermai vgl. Caminos, S. 32-33. Da die Pḏ.tjw-šw in der Ostwüste angesiedelt sind, Chemmis aber eher im Westdelta zu lokalisieren ist (vgl. aber den Einwand der vorigen Anmerkung), kann es sich nicht um eine Reise "durch die Hügel und Marschen des Deltas im Osten des Fremdlandes..." handeln. Fraglich ist daher auch Quacks Übersetzung "Hügel und Marschland im Ostgebiet des Fremdlandes...". Durch die hier angenommene Konnotation von pẖr erübrigt es sich, eine exakte Reiseroute erstellen zu wollen. Möglicherweise will Wermai mit der ganzen Passage nur seine Flucht "kreuz und quer" durch das Land und um das Land herum charakterisieren (durch die nur exemplarisch genannten Einzelorte verstärkt sich das Bild der Hast weiter).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3QnEEfXFUAsiZdmJjQ5g5I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QnEEfXFUAsiZdmJjQ5g5I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3QnEEfXFUAsiZdmJjQ5g5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QnEEfXFUAsiZdmJjQ5g5I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QnEEfXFUAsiZdmJjQ5g5I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)