Token ID IBUBd3Nn18RLc0fzkzIJ72iWnWk
verb_3-inf
herabsteigen
PsP.1sg
V\res-1sg
25
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Meer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schiff (allg. Bez.)
(unspecified)
N.f:sg
26
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu; [Gen.]
Adj.sgf
gen
substantive_masc
[Längenmaß], Elle; Ellenstab
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Länge
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
[Längenmaß], Elle; Ellenstab
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Breite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
Zum Meer hinab hatte ich mich begeben in einem Schiff von 120 Ellen Länge und 40 Ellen Breite.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils & Heinz Felber;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- Kol. 26 und 27: Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 76; Id., Le conte du naufragé, BdE 2, Le Caire 1912, 2; Id., Les papyrus hiératiques, 1913, 2, liest ein Schiff von 150 Ellen und eine Mannschaft von 150 Personen (ebenso Erman, in: ZÄS 43, 1906, 6). Die richtige Lesung der beiden Zahlen als 120 geht auf Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 193 zurück.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3Nn18RLc0fzkzIJ72iWnWk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Nn18RLc0fzkzIJ72iWnWk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3Nn18RLc0fzkzIJ72iWnWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Nn18RLc0fzkzIJ72iWnWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Nn18RLc0fzkzIJ72iWnWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.