معرف الرمز المميز IBUBd3Jwp8i4pUavu4b2cmJE4b0
تعليقات
-
bgb: Aufgrund seiner Determinierung mit den laufenden Beinchen und natürlich auch des Kontextes muss es ein Verb der Bewegung sein. Wenn nicht eine Präposition ausgefallen ist, was in diesem Text nicht verwundern würde, handelt es sich um ein transitives Verb; vgl. Caminos, S. 34-35, der einen Zusammenhang mit und eine teilreduplizierte Form von bꜣgj: "matt sein" in Erwägung zog. J. Osing; in: JEA 69, 1983 erwog schlicht eine ungewöhnliche Schreibung von bꜣgj und wies auf einen möglichen weiteren Beleg einer solchen Schreibung hin: H.G. Fischer, Dendera in the Third Millenium B.C. down to the Theban Domination of Upper Egypt; New York 1968, S. 148. Bei diesem Beleg (geschrieben: bꜣ-g-b, ohne Determinative) handelt es sich um einen Ausschnitt aus der Biographie des Henku in Deir el-Gebrawi. St. Grunert emendierte in seiner Bearbeitung der Stelle für den TLA (s. "Deir el-Gebrawi, Nordhang, Grab des Henqu II., Ostwand, mittleres Register, große Inschrift (Mittelteil)", Z. 18 = Urk. I 78, 4) die Passage und las statt dessen zwei Worte: 〈ḫ〉bꜣ gbj (zudem scheint er das danach stehende r getilgt zu haben). Damit wäre diese Parallele zu streichen.
Ḫꜣsw: Zu den Schreibungen des Ortsnamens P. Vernus; in: BIFAO 73, 1973, S. 27-40 (ohne die bei Wermai stehende). Die doppelte Lotospflanze ist als Zahlzeichen 2000 zu lesen, Caminos, S. 35. Anmerkenswert ist ferner der davor stehende Artikel, der eigentlich unnötig ist.
معرف دائم:
IBUBd3Jwp8i4pUavu4b2cmJE4b0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Jwp8i4pUavu4b2cmJE4b0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Jwp8i4pUavu4b2cmJE4b0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Jwp8i4pUavu4b2cmJE4b0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Jwp8i4pUavu4b2cmJE4b0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.