Token ID IBUBd3D2eD7BtUMzjaWmLsMb0QQ
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
9,12
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gelangen nach
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
Osiris (Totentitel)
(unspecified)
TITL
person_name
Imhotep
(unspecified)
PERSN
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
(jmd.) hineinführen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
{n}={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv im Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
dahingehen, wandeln
Inf
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
9,13
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
"Wenn Osiris-Chontamenti zu Euch gelangt, (und) wenn (der) Osiris Imhotep zu Euch gelangt, sollt ihr ihn in Frieden hineinführen (und) ihr sollt ihn herausgehen lassen beim Wandeln zur Dat (Unterwelt)!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Oder könnte man n=f im Sinne von Demot./kopt. immof verstehen?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3D2eD7BtUMzjaWmLsMb0QQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D2eD7BtUMzjaWmLsMb0QQ
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3D2eD7BtUMzjaWmLsMb0QQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D2eD7BtUMzjaWmLsMb0QQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3D2eD7BtUMzjaWmLsMb0QQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.