Identifiant d’unité IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns




    verb
    de
    vermehre!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Vermehrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    6,4
     
     

     
     



    61

    61
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Betrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    beschenken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    belehnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Vermehre (wörtl.: sorge für einen (personellen) Zuwachs für) die Jungmannschaft deines Gefolges, ausgestattet mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Sorge für einen (finanziellen) Zuwachs für die Jungmannschaft deines Gefolges, (mit dem Ergebnis, daß sie) ausgestattet (sind) mit einer Liste (von Einkommen; oder: mit einem Betrag), versehen mit Feldern und versorgt mit Vieh.

    - rḏi̯ ḥꜣw ḥr wird teils als "vergrößere; sorge für einen (personellen) Zuwachs", teils als "mache reich; sorge für einen (finanziellen) Zuwachs" (letzteres Lichtheim, Helck, Brunner, Vernus, Tobin; Derchain, in: GM 87, 1985, 9) übersetzt. In Zl. 65 kommt nur die Bedeutung "vergrößern" in Betracht.
    - ꜥpr, mnj und sꜣḥ werden manchmal auch als Imperative übersetzt (Lichtheim, Brunner, Tobin; Derchain, in: GM 87, 1985, 9).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2yx2bMSnUvGgqFNCBsfMns, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)