Identifiant d’unité IBUBd2vvRuIhu0SbneVhZ2rQiB4
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
kennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Berg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Süden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
See
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gans (o. Ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Norden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wasser (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gans (allg.); Graugans
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ort; Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-inf
fahren
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
prepositional_adverb
dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Wind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive
Störung
(unedited)
N(infl. unedited)
Ich kenne jenen östlichen Berg des Himmels, dessen Südende im ḫꜣr-Gänse-See liegt, dessen Nordende im rʾ-Gänse-Gewässer liegt, an dem Ort, wo Re durch den Wind des Aufruhrs fährt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.04.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd2vvRuIhu0SbneVhZ2rQiB4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vvRuIhu0SbneVhZ2rQiB4
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Identifiant d’unité IBUBd2vvRuIhu0SbneVhZ2rQiB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vvRuIhu0SbneVhZ2rQiB4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vvRuIhu0SbneVhZ2rQiB4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.