Identifiant d’unité IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M
Commentaires
-
nn: Gardiner, LESt 67, 2 mit Anm. b hielt dies für eine Graphie der Fragepartikel jn. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 198 (vgl. auch S. 255) liegt dagegen die Negationspartikel nn vor und damit eine rhetorische Frage mit einer doppelten Negation, durch die die Negation besonders betont wird (anders A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 403, § 796: eine Verdopplung der Negation durch nn ergibt eine starke Bejahung).
jmw ist genauso geschrieben wie in 1,54 (zu dem Vorschlag, welcher Terminus hinter der Schreibung steht, vgl. den entsprechenden Kommentar). Schippers Lesung br (S. 64) ist abzulehnen, zumal er dasselbe Wort in 1,54 jmw liest.
jz.t wurde von Hintze, ebd., S. 222 als Plural verstanden, da er mit der Partikel ḫr einen neuen Satz begann und daher für den Artikel nꜣ ein pluralisches Bezugswort benötigte. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), S. 123 und S. 375, Anm. 297 schloss dagegen den Satz noch an den vorherigen an und verstand nꜣ als Subjekt von jmw und jz.t (so auch Schipper, S. 64). F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 64 gelang es, durch seine Übersetzung "Et (ne) forment-ils (pas) un équipage égyptien ceux qui rament pour N?" den Numerusunterschied zwischen jz.t und nꜣ zu überbrücken (jz.t wurde wie in Zeile 1,55 und 2,82 geschrieben, wo es eindeutig als Singular markiert wurde (durch tꜣy=f bzw. tꜣj)). Da sich aber der wichtigste Teil der Aussage, eben die Kommandogewalt des Smendes, ebenso auf das Schiff bezieht, dürften in der ägyptischen Syntax beide Teilfragen, egal ob mit Hilfe eines oder zweier Fragesätze übersetzt, eng zusammengehören.
Identifiant permanent:
IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.