معرف الرمز المميز IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    Inf
    V\inf




    1,58 = 1,x+23
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Smendes

    (unspecified)
    ROYLN
de
"Ist denn, was unter (dem Kommando von) Smendes segelt, nicht auch ein ägyptisches Schiff und eine ägyptische Besatzung?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nn: Gardiner, LESt 67, 2 mit Anm. b hielt dies für eine Graphie der Fragepartikel jn. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 198 (vgl. auch S. 255) liegt dagegen die Negationspartikel nn vor und damit eine rhetorische Frage mit einer doppelten Negation, durch die die Negation besonders betont wird (anders A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 403, § 796: eine Verdopplung der Negation durch nn ergibt eine starke Bejahung).

    jmw ist genauso geschrieben wie in 1,54 (zu dem Vorschlag, welcher Terminus hinter der Schreibung steht, vgl. den entsprechenden Kommentar). Schippers Lesung br (S. 64) ist abzulehnen, zumal er dasselbe Wort in 1,54 jmw liest.

    jz.t wurde von Hintze, ebd., S. 222 als Plural verstanden, da er mit der Partikel ḫr einen neuen Satz begann und daher für den Artikel nꜣ ein pluralisches Bezugswort benötigte. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), S. 123 und S. 375, Anm. 297 schloss dagegen den Satz noch an den vorherigen an und verstand nꜣ als Subjekt von jmw und jz.t (so auch Schipper, S. 64). F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 64 gelang es, durch seine Übersetzung "Et (ne) forment-ils (pas) un équipage égyptien ceux qui rament pour N?" den Numerusunterschied zwischen jz.t und nꜣ zu überbrücken (jz.t wurde wie in Zeile 1,55 und 2,82 geschrieben, wo es eindeutig als Singular markiert wurde (durch tꜣy=f bzw. tꜣj)). Da sich aber der wichtigste Teil der Aussage, eben die Kommandogewalt des Smendes, ebenso auf das Schiff bezieht, dürften in der ägyptischen Syntax beide Teilfragen, egal ob mit Hilfe eines oder zweier Fragesätze übersetzt, eng zusammengehören.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2vMZIMK9k7Qt15oziJof2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)