معرف الرمز المميز IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lege Myrrhe auf deinen Kopf, [indem du dich in feines Leinen kleidest! (?)]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Nebensatz ist komplett verloren, kann aber vielleicht anhand des pHarris 500, Z. 6,10 ergänzt werden (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13). Er würde ca. 4 bis 6 Schreibquadrate einnehmen. Für den Beginn des nach der Lücke noch teilweise erhaltenen Satzes sind weitere 3 bis 4 Quadrate zu berechnen. Damit wären in dieser Lücke zunächst 7 bis 10 Quadrate ergänzt, was gut zu der rekonstruierten Kolumnenlänge von insgesamt 8 bis 10 fehlenden Quadraten passt. Für den auf dem pHarris 500 auf diesen Satz noch folgenden Satz gs{w} tj m bjꜣ.w(t) mꜣꜥ.wt n (j)ḫ.t-nṯr: "Salbe dich mit echten Kostbarkeiten vom göttlichen Besitz!" ist an dieser Stelle allerdings dann kein Raum mehr.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2UDm985bkUlrPYWHfB5Q3M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)