Token ID IBUBd2U5xFbmUEbrhsSt9yg1qxk


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-lit
    de
    Teich anlegen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg




    207
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    208
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Säulenhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Ich habe einen Teich geflutet (?), nachdem sein Tor (?; das des Teiches/Grabes?) gebaut wurde, das diesen Säulensaal mit Luft versorgt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sꜣp: Wb. IV, 18.4; Hapax; von Montet, in: Kêmi 3, 1935, 122-124 mit Ptol. sp und kopt. sôp verbunden: "ein Bassin fluten". Das Determinativ des Armes ist dann bei einer Bedeutung "fluten" unerwartet, zumal Chnumhotep nicht schreibt, dass er den Teich zuerst ausgegraben hat o.ä.
    - mr: Newberry, 66 transliteriert š (ebenso Sethe, Urk. VII, 35 mit Anm. a), laut Montet, 124 ist es aber eindeutig der Kanal (N36: mr) und nicht der Teich (N37: š), weshalb Lloyd, 35, Anm. 60 mr transliteriert.
    - sbꜣ o.ä.: Das Gebäude wird mit einem Logogramm geschrieben. Montet und Lloyd lesen sbḫ.t; bei einem femininen Wort müßte jedoch ḏḏ.t statt ḏḏ stehen. Lloyd, 35, Anm. 61-62 ergänzt qd=(j) und ḏḏ=(j): "I filled a pool with water, (carefully) fashioning its (the tomb's) portal and giving air to this columned hall." Die geminierte Form ḏḏ=j kann jedoch nicht im Umstandssatz verwendet werden, weshalb hier ein Partizip gewählt wird.
    - wꜣḫ: Die Zeichenanordnung liest sich wꜣḫꜣ, aber das Wachtelküken als Anfangszeichen für wꜣḫ: "Säulenhalle, Audienzsaal, Empfangshalle" ist unerwartet. Deshalb ist wohl wḫꜣ: "Säulensaal" gemeint.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2U5xFbmUEbrhsSt9yg1qxk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2U5xFbmUEbrhsSt9yg1qxk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2U5xFbmUEbrhsSt9yg1qxk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2U5xFbmUEbrhsSt9yg1qxk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2U5xFbmUEbrhsSt9yg1qxk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)