Identifiant d’unité IBUBd2TcWvk8B0sJhQhfsXG9vbY
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
4, 1
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
die Anderen
(unspecified)
N:sg
verb_irr
setzen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
those who were people 〈are now〉 others and are put on the road.
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Enmarch betrachtet ḏi̯.tw als unpersönliches sḏm.tw=f passiv. Faulkner, in: JEA 50, 1964, 26 versteht es als eine Graphie des Stativs ḏi̯.tj zum Femininum rmṯ(.t). Ein Stativ würde sich jedoch vielleicht eher auf kjwj beziehen. Lichtheim übersetzt mit einem Relativsatz: "whom one shows the way". Eine Relativform mit =tw ist aber problematisch und für einen virtuellen Relativsatz fehlt das abhängige Pronomen. Hält man ḏi̯.tw für eine Graphie des passivischen Partizips ḏi̯.t, stellt sich das gleiche Problem wie beim Stativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2TcWvk8B0sJhQhfsXG9vbY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TcWvk8B0sJhQhfsXG9vbY
Citer en tant que:
(Citation complète)Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2TcWvk8B0sJhQhfsXG9vbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TcWvk8B0sJhQhfsXG9vbY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TcWvk8B0sJhQhfsXG9vbY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.