Identifiant d’unité IBUBd2TMehNT5EV6vGZTn3eNH2M
particle_nonenclitic
wahrlich
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Gang
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
M/V/S 36 = 733
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
das Gehen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
1730b
1730b
verb_2-lit
verklärt sein
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
M/V/S 37 = 734
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
verb_2-lit
ba-mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-lit
mächtig sein, angesehen sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-lit
mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
Wahrlich, dieses dein Gehen, Vater Nemti-em-za-ef Merenre ist wie Horus' Gehen zu seinem Vater Osiris, damit er dadurch Ach sei, damit er dadurch ba-mächtig sei, damit er dadurch angesehen sei, damit er dadurch mächtig sei.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.06.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd2TMehNT5EV6vGZTn3eNH2M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TMehNT5EV6vGZTn3eNH2M
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Franka Milde, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd2TMehNT5EV6vGZTn3eNH2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TMehNT5EV6vGZTn3eNH2M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TMehNT5EV6vGZTn3eNH2M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.