Token ID IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE
šzp 3,6 nꜣy =w ꜥꜣ~gꜣ~{nꜣ~}sꜣ
Kommentare
-
Caminos, S. 37 emendierte zu 〈zp.w〉 ꜥꜣ(y) 〈n〉 gns und übersetzte den Satzanfang (S. 25): "I suffered my enemies' grievous 〈acts of〉 violence" (dem folgte Moers, S. 927). Quack, S. 176 mit Anm. 86 übersetzte dagegen zusammen mit dem Folgenden: "Ihre Riemen empfingen einen anderen über sich." Die Lösung von Caminos lehnte er wegen der erforderlichen Emendationen ab. Quack verstand ꜥꜣ nicht als Adjektiv und Attribut eines ausgefallenen Nomens, weil der erforderliche Plural von ꜥꜣ wenigstens mit doppeltem Schilfblatt geschrieben wäre. Vielmehr sah er, wie schon Korostovzev, S. 30, und Bresciani, S. 607, hierin den Beginn des folgenden Wortes, das er syllabisch als ꜥgns las und als Verschreibung von ꜥgsw: "Gurt" (Wb I 236, 10) verstand. Seine Interpretation bleibt problematisch, weil nur belebte Dinge (Menschen, in wenigen Fällen das Herz; einzige unbelebte Ausnahme sind Häuser, die jemanden aufnehmen können) als Agens von šsp auftreten können. ꜥg{n}sw, also "Zügel", sind daher wohl nicht als Subjekt von šsp möglich. Aus diesem Grund wird der Satz hier passivisch übersetzt. Bresciani, S. 607 verstand šsp dagegen als aktives Verb, ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Person Singular und deutete den Satz zusammen mit dem folgenden als versuchten Protest des Wermai: "presi le loro redini e li chiamai". Vgl. dazu den folgenden Kommentar.
Persistente ID:
IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.