Token ID IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE



    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Zaumzeug

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Ihr Zaumzeug ist ergriffen worden,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Caminos, S. 37 emendierte zu 〈zp.w〉 ꜥꜣ(y) 〈n〉 gns und übersetzte den Satzanfang (S. 25): "I suffered my enemies' grievous 〈acts of〉 violence" (dem folgte Moers, S. 927). Quack, S. 176 mit Anm. 86 übersetzte dagegen zusammen mit dem Folgenden: "Ihre Riemen empfingen einen anderen über sich." Die Lösung von Caminos lehnte er wegen der erforderlichen Emendationen ab. Quack verstand ꜥꜣ nicht als Adjektiv und Attribut eines ausgefallenen Nomens, weil der erforderliche Plural von ꜥꜣ wenigstens mit doppeltem Schilfblatt geschrieben wäre. Vielmehr sah er, wie schon Korostovzev, S. 30, und Bresciani, S. 607, hierin den Beginn des folgenden Wortes, das er syllabisch als ꜥgns las und als Verschreibung von ꜥgsw: "Gurt" (Wb I 236, 10) verstand. Seine Interpretation bleibt problematisch, weil nur belebte Dinge (Menschen, in wenigen Fällen das Herz; einzige unbelebte Ausnahme sind Häuser, die jemanden aufnehmen können) als Agens von šsp auftreten können. ꜥg{n}sw, also "Zügel", sind daher wohl nicht als Subjekt von šsp möglich. Aus diesem Grund wird der Satz hier passivisch übersetzt. Bresciani, S. 607 verstand šsp dagegen als aktives Verb, ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Person Singular und deutete den Satz zusammen mit dem folgenden als versuchten Protest des Wermai: "presi le loro redini e li chiamai". Vgl. dazu den folgenden Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)