معرف الرمز المميز IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE



    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Zaumzeug

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Ihr Zaumzeug ist ergriffen worden,
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Caminos, S. 37 emendierte zu 〈zp.w〉 ꜥꜣ(y) 〈n〉 gns und übersetzte den Satzanfang (S. 25): "I suffered my enemies' grievous 〈acts of〉 violence" (dem folgte Moers, S. 927). Quack, S. 176 mit Anm. 86 übersetzte dagegen zusammen mit dem Folgenden: "Ihre Riemen empfingen einen anderen über sich." Die Lösung von Caminos lehnte er wegen der erforderlichen Emendationen ab. Quack verstand ꜥꜣ nicht als Adjektiv und Attribut eines ausgefallenen Nomens, weil der erforderliche Plural von ꜥꜣ wenigstens mit doppeltem Schilfblatt geschrieben wäre. Vielmehr sah er, wie schon Korostovzev, S. 30, und Bresciani, S. 607, hierin den Beginn des folgenden Wortes, das er syllabisch als ꜥgns las und als Verschreibung von ꜥgsw: "Gurt" (Wb I 236, 10) verstand. Seine Interpretation bleibt problematisch, weil nur belebte Dinge (Menschen, in wenigen Fällen das Herz; einzige unbelebte Ausnahme sind Häuser, die jemanden aufnehmen können) als Agens von šsp auftreten können. ꜥg{n}sw, also "Zügel", sind daher wohl nicht als Subjekt von šsp möglich. Aus diesem Grund wird der Satz hier passivisch übersetzt. Bresciani, S. 607 verstand šsp dagegen als aktives Verb, ergänzte ein Suffixpronomen der 1. Person Singular und deutete den Satz zusammen mit dem folgenden als versuchten Protest des Wermai: "presi le loro redini e li chiamai". Vgl. dazu den folgenden Kommentar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LTcpebm0chvdjiKwWQQOE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)