معرف الرمز المميز IBUBd2913wRxUEzFlULGogCzwmk






    16.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Zeugnis

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    16.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    wegtragen, beseitigen, beiseite schieben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Lege kein Zeugnis ab mit falschen Worten,
und beseitige (wörtl.: wegtragen) nicht einen Anderen mit deiner Zunge!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mtr ist hier mit dem Personendeterminativ versehen, aber die Redewendung lautet jri̯ mtr.t: "Zeugnis ablegen" (Wb. II, 172.12-14), nicht jri̯ mtr: "den Zeugen spielen, als Zeuge auftreten".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2913wRxUEzFlULGogCzwmk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2913wRxUEzFlULGogCzwmk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2913wRxUEzFlULGogCzwmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2913wRxUEzFlULGogCzwmk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2913wRxUEzFlULGogCzwmk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)