Identifiant d’unité IBUBd20ZQWxxEERdjhxo7FJhQw4




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    sich lockern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Naht (chirurgisch)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bindenpaar (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Falls du diese/besagte Wunde vorfindest, indem ihre Naht sich lockert / gelöst hat,
dann mußt du (sie) folglich für ihn (d.h. den Patienten) mit einem ꜣ.wj-Doppelverband/Kreuzverband (?) zusammenfassen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wnḫ: Es gibt ein Verb wnḫ: "sich kleiden, gekleidet werden", aber das ergibt in der vorliegenden Passage keinen brauchbaren Sinn. Deshalb setzt Wb. I, 324.8 ein weiteres Verb oder eine Sonderbedeutung spezifisch für diesen Ausdruck wnḫ jdr=f an: "ihr (der Wunde) Verband hat sich verschoben o.ä." Auch MedWb I, 194 übersetzt mit "verschieben", obwohl das zugehörige Substantiv "Verschiebung" als Verletzungsart als "eine Lösung zweier Teile von einander, ohne daß eine vollständige Trennung erfolgt" beschrieben wird. Das geht aus Fall 31, Glosse A in Kol. 10.17-19 (wnḫ eines Halswirbels) und aus Fall 43, Glosse A in Kol. 15.3-4 hervor (wnḫ von Rippen): in Fall 31 wird wnḫ als jwd: "trennen" beschrieben, in Fall 43 mit nft: "lösen, lockern" (vgl. ntf: "losbinden, ausspannen"), in Fall 11 (Kol. 5.15) ist wnḫ zu fḫ: "lösen" verbessert worden. Breasted, Surgical Papyrus, 230 übersetzt tatsächlich mit "to loosen, to be loose". In den deutschen Übersetzungen von Ebbell, Grundriss IV/1 und Westendorf wird der Bedeutung des Wb. mit "verschieben" gefolgt, wohingegen die französischen (Bardinet: "relâcher") und englischen Übersetzungen sich teilweise an "lösen, lockern" halten; Sanchez/Melter, Edwin Smith Papyrus ändern für wnḫ jdr die Übersetzung von "stitches shifting" (S. 105, Fall 10; vgl. S. 106: "sutures became loosened") zu "stitches shift/loosen" (S. 125, Fall 14; S. 127: "meaning the tissue margins were not properly joined") zu "stitches loosened" (S. 164, Fall 23); vgl. Allen, Art of Medicine, "its sewing slipped" (S. 81, Fall 10), "his stitches loosen" (S. 83, Fall 14), "its stitching slipped" (S. 87, Fall 23). Brawanski, in: SAK 35, 2006, 48, Anm. 7 weist darauf hin, daß die Fäden oder die Naht sich nicht verschieben können, weil die Fäden durch die Wundränder geführt und verknotet werden. Laut Brawanski ist die Übersetzung "verschieben" also unmöglich, wohingegen das Lockern der Fädenknoten und dadurch das Sich-Öffnen der Naht durchaus einen Sinn ergeben. Anzumerken ist, daß je nach verwendeter Nähtechnik (bei Mumien ist die einfache, überwendliche, fortlaufende Naht, auch genannt Kürschnernaht, belegt) sich die Wundränder nicht "verschieben" werden, aber die Wunde kann sich schon "verziehen". Für die Existenz des Verbs wnḫ: "lösen" siehe auch Graefe, in: SAK 7, 1979, 53-61.
    Für Westendorf, Grammatik, 184, § 254.c ist wnḫ ein passives sḏm=f in einem Umstandssatz. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 105) versteht wnḫ entweder als ein Stativ mit qualifizierendem Substantiv ("it being shifted with respect to its stitches") oder als ein aktives sḏm=f in einem Umstandssatz; die Stativ-Deutung ist grammatisch problematisch. Die passivische oder aktivische Form ist davon abhängig, ob man für wnḫ eine transitive Bedeutung "(etwas) lösen, lockern" oder eine intransitive Bedeutung "sich lösen; locker sein" ansetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd20ZQWxxEERdjhxo7FJhQw4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20ZQWxxEERdjhxo7FJhQw4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd20ZQWxxEERdjhxo7FJhQw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20ZQWxxEERdjhxo7FJhQw4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd20ZQWxxEERdjhxo7FJhQw4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)