Identifiant d’unité IBUBd1qCMqSEOkgGncBhArmLVEk
A.x+9
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 5Q
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Sarg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
schreiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
einritzen; gravieren
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
Bestes
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mumienhülle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-inf
sich unterscheiden
Inf
V\inf
verb_3-lit
geschmückt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
adjective
echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
[... ... ... as an offering] that the king gives:
A sarcophagus of fresh cedar wood, inscribed and engraved like the foremost (lit. "front") one of the funerary workshop, (and) a mummy case of gold of distinction (?), decorated with true lapis lazuli, like that which is done for the equipped potent spirit.
A sarcophagus of fresh cedar wood, inscribed and engraved like the foremost (lit. "front") one of the funerary workshop, (and) a mummy case of gold of distinction (?), decorated with true lapis lazuli, like that which is done for the equipped potent spirit.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.04.2023)
Commentaires
-
- sṯn: The meaning of sṯn as substantive is unknown, but probably connected to that of the verb sṯni̯: "to distinguish," which also fits the context well. Vgl. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, Berlin 1961, 37, der die Möglichkeit eines Fehlers für nbw n qmꜣ in Erwägung zieht.
- jrr.t: wird mit einem r als phonetischem Komplement geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1qCMqSEOkgGncBhArmLVEk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qCMqSEOkgGncBhArmLVEk
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1qCMqSEOkgGncBhArmLVEk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qCMqSEOkgGncBhArmLVEk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qCMqSEOkgGncBhArmLVEk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.