Identifiant d’unité IBUBd1ZTi8F90E6dn0PCtK36eyo







    1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL





    1-2
     
     

     
     


    title
    de
    Dritter Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Es sprach der Sänger, der im (Grab-)Haus des] Osiris, des Gottesvaters mit reinen Armen, des Dritten Priesters des [Amun --- NN], gerechtfertigt, ist:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2024)

Commentaires
  • Ergänzungen zum Teil nach El-Noubi, S. 252-253 auf Basis anderer Harfnerlieder (etwa Neferhotep I und II, Paser, Inherchau oder Thotemhab).

    ḏd.n: El-Noubi, S. 252 ergänzte ḏd.t n und folgte damit der Einleitung des Harfnerliedes von Paser (wohl eher ḏd.t.n zu lesen). Da die übrigen Harfnerlieder, die diese Einleitung enthalten, alle nur ḏd.n schreiben, wird hier dieser häufigeren Version gefolgt.

    tꜣ ḥw.t n Ws-jr: Vgl. zur Wahl des Terminus für "Grab" den Beginn der Lieder bei Thotemhab oder Tjay.

    El-Noubi ergänzte nach ḥm-nṯr 3.nw n Jmn noch ḥm-nṯr 2.nw n Jmn ḥm-nṯr dp.j n Jmn und als Eigennamen Rʾy. Hierfür verwies er auf G. Lefebvre, Inscriptions concernant les grands Prêtres d'Amon Romê-Roy et Amenhotep; Le Caire 1929, S. 3-46; vermutlich dachte er v.a. an die Inschrift vom 8. Pylon in Karnak (Lefebvre, S. 32-33), wo in Zeile 7 genau diese Titelreihe ḥm-nṯr 3.nw n Jmn ḥm-nṯr 2.nw n Jmn ḥm-nṯr dp.j n Jmn, unmittelbar gefolgt von Rʾy, erscheint (= KRI IV 288, 10). Daneben gibt es noch eine Stele in Leiden (Lefebvre, S. 42-43, Nr. 22), worauf ebenfalls diese Titelfolge, aber gefolgt von dem Namen Rʾ-mꜥ, steht (= KRI 128, 11). In den beiden übrigen Inschriften des Roma-Roy, in denen diese Titel zusammen erscheinen (Lefebvre, Nr. 4 und Nr. 15), steht zwischen ḥm-nṯr 2.nw n Jmn und ḥm-nṯr dp.j n Jmn jeweils noch jmj-rʾ pr-ḥḏ n Jmn jmj-rʾ šnw.tj n Jmn jmj-rʾ ḥm.w-nṯr n nṯr.w nb.w.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1ZTi8F90E6dn0PCtK36eyo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZTi8F90E6dn0PCtK36eyo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd1ZTi8F90E6dn0PCtK36eyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZTi8F90E6dn0PCtK36eyo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZTi8F90E6dn0PCtK36eyo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)