Identifiant d’unité IBUBd1Vq7g9LOULPjPbQWHmMWPo




    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    an den Flügeln packen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] fand [ihn] wie einen (an den Flügeln) zusammengebundenen Vogel in der Hand eines Vogelfängers,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach Botti, S. 66 mit Anm. 1. Zur Tilgung der Pluralendung hinter ꜣpd, die auf den ersten Blick einzig durch das nur ergänzte Personalpronomen gerechtfertigt scheint, vgl. im nächsten Satz das wohl hierauf zurückweisende rḫ=f sštꜣ.ṱ=f.

    Durch die Setzung des Verspunktes vor die Adverbiale m ḏr.t wḥꜥ könnte diese eventuell auch etwas herausgehoben worden sein, vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 168-170.

    m-ḏr.t: Am oberen Rand der Kolumne befindet sich über dem Wort der Mann mit Würdestab (Gardiner A21).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1Vq7g9LOULPjPbQWHmMWPo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Vq7g9LOULPjPbQWHmMWPo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1Vq7g9LOULPjPbQWHmMWPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Vq7g9LOULPjPbQWHmMWPo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Vq7g9LOULPjPbQWHmMWPo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)