Identifiant d’unité IBUBd1TWmtEl1U81tWvI7KFy2s4







    18
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    [Amtsgebäude]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-gem
    de
    prächtig ausstatten

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP





    Lücke
     
     

     
     
de
Es gibt keine Arbeit für die Vorratshäuser Ägyptens, während sein Amtsgebäude ausgestattet ist mit [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Auf einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs sind auf demselben Fragment, auf dem in der vorhergehenden Kolumne ḥnꜥ ⸮ḥm? gelesen werden konnte, noch Zeichenspuren zu erkennen, von denen aber nur eine Wasserlinie identifiziert werden kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1TWmtEl1U81tWvI7KFy2s4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TWmtEl1U81tWvI7KFy2s4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd1TWmtEl1U81tWvI7KFy2s4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TWmtEl1U81tWvI7KFy2s4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TWmtEl1U81tWvI7KFy2s4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)