Token ID IBUBd1Sg1ndCjEFRn1J9S8LhpiM



    substantive_masc
    de
    Zwiebel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Lauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    2.5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Speisen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lattich

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    [ein Garten]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Es gibt) Zwiebel und Lauch von den tr-Feldern,
(und) Lattich vom dd-Garten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • tr: unbekanntes Wort; Wb. V, 313.10: "Speisen o.ä." (so auch Erman); das Determinativ von Buchrolle und Pluralstrichen ist unsicher; laut Gardiner, LEM, 22a ist eventuell auch ein Landzeichen möglich; dann wäre tr eine Grundstücksbezeichnung, wie anschließend dd: "Garten, Hain, Lustgarten(?)" und ꜥ.t-(n.t)-ḫt: "Baumgarten, Plantage"; Hoch, Semitic Words, 356-357, Nr. 527 vergleicht tr mit arabisch "Tell".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1Sg1ndCjEFRn1J9S8LhpiM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Sg1ndCjEFRn1J9S8LhpiM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1Sg1ndCjEFRn1J9S8LhpiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Sg1ndCjEFRn1J9S8LhpiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Sg1ndCjEFRn1J9S8LhpiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)