Token ID IBUBd1Qse2xGzkbsiKpaPNTRh8c




    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    A.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    vor (lok., temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
der einen von hundert Männern für seinen Herrn, den Herrn der Kraft, gibt (?), indem er zu den Ausgewählten (?) schickte; der tüchtig ist an der Spitze des Heeres.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2022)

Kommentare
  • - dd wꜥ n z 100 ṯꜣy: Lesungsvorschlag Schäfer, 44 für diese miserabel geschriebenen Hieroglyphen, der von Schmitz, 239 abgelehnt wird.
    - hꜣb=f r ...: unklare Gruppe am Ende. Liegt hier ein Toponym Ḏꜣj vor? Schäfer erkennt statt ḏꜣj eine völlig deformierte Dechsel stp, mit anschließend einem Wachtelküken.
    - Die Übersetzung spd ḥr ḥꜣ.t mšꜥ "der tüchtig ist an der Spitze des Heeres" folgt Schmitz, 239, die sich auf einen Vorschlag von Helck beruft. Schäfer, 44 hat spd nicht als eigenes Wort, sondern als Determinativ von stp.w aufgefaßt: hꜣb=f r stp.w zꜣ ḥꜣw.tjw": als er geschickt wurde, um eine Companie Vorkämpfer (o.ä.) auszuheben". Ähnlich Faulkner, 37: "when he was sent to raise a regiment (sꜣ) of soldiers".

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1Qse2xGzkbsiKpaPNTRh8c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qse2xGzkbsiKpaPNTRh8c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Token ID IBUBd1Qse2xGzkbsiKpaPNTRh8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qse2xGzkbsiKpaPNTRh8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qse2xGzkbsiKpaPNTRh8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)