معرف الرمز المميز IBUBd1OcYP2xn0WgvLHDQcxnk1E
D84
D84
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als
(unspecified)
PREP
6,4
substantive_masc
Führer, Leiter
(unspecified)
N.m:sg
D85
D85
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Inf
V\inf
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gedanke, Plan, Rat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menge, Masse
(unspecified)
N.f:sg
D86
D86
verb_4-lit
suchen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Angelegenheit, Fall von
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
D87
D87
preposition
bis dass
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Gedanke, Plan, Rat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
6,5
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
Wenn du ein Mann in leitender Stellung bist, der dabei ist, eine Richtlinie/Verhaltensregel für das Volk anzuordnen, dann suche für dich alles Wohltuende, bis deine Richtlinie gänzlich fehlerfrei sein wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Vgl. zu dieser Maxime insbesondere:
- G. Fecht, Der Habgierige und die Maat in der Lehre des Ptahhotep (5. und 19. Maxime), ADAIK 1, Glückstadt 1958, 11-34;
- H. Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 130-132 (Besprechung von Fecht);
- J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 92-93;
- M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies, OBO 120, Freiburg und Göttingen 1992, 16 (Verse D88-98).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd1OcYP2xn0WgvLHDQcxnk1E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OcYP2xn0WgvLHDQcxnk1E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1OcYP2xn0WgvLHDQcxnk1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OcYP2xn0WgvLHDQcxnk1E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OcYP2xn0WgvLHDQcxnk1E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.