Identifiant d’unité IBUBd1MWnq9rYU9Sl1LjdbQwSe0


Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle DEB 57,1 ꜥnḫ.t-wnm(.t)-wnn.t sf〈sf〉(.t) DEB 57,2 m hh =s nb(.t) ḏfꜣ.PL ḥqꜣ.t n.t〈j〉.PL DEB 57,3 ḥtp(.t) smꜣy.PL pw n b(w)-nb DEB 57,4 ḫwi̯.t mri̯(.t) ptḥ nḥm DEB 57,5 s{r}ḫ〈r〉.PL =f zꜣ pri̯ m (j)tm




    Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle

    Nilpferdgöttin mit Doppelfederkrone, in einer Kapelle
     
     

     
     





    DEB 57,1
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Flamme, die das Existierende frisst

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_4-lit
    de
    verbrennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    DEB 57,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Speise

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    die Seienden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    DEB 57,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Genossen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    DEB 57,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Göttin von Athribis]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    DEB 57,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
Ankhet, qui mange ce qui existe, qui détruit avec sa flamme, dame de provision, maîtresse de ce qui est, c'est celle qui apaise les messagers pour tout le monde, la protectrice, aimée de Ptah, dont les plans sauvent, le fils sorti d'Atoum.
Auteur(s): René Preys; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.07.2023)

Commentaires
  • -sf〈sf〉: sfsf (Wb IV 117, 17) ou ssf (Wb IV 276, 5) (cf. D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22)
    - ḥqꜣ.t n.tjw: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 49 lit ḥqꜣ.t n.t mḏꜣ.t et traduit "souveraine des livres". LGG V 545a suit la lecture de E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 49, tout en mentionnant que la lecture est incertaine (voir aussi D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22).
    - ḥtp.t smꜣy.w: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 49: "c'est le Shai prospère pour chacun". D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22 : "Schai es ist, der jedermann zufriedenstellt". Ces traductions n'expliquent pas le signe de l'ennemi. Pour smꜣy.w voir Wb. III 450, 7; P. Wilson, Ptolemaic Lexikon, p. 842. On peut aussi lire šntj.w (Wb. IV 520, 3; P. Wilson, 1024).
    -sḫr.w=f: Ou srḫ.w=f (cf D. Mendel, Die Monatsgöttinnen, Rites Egyptiens XI, 2005, p. 22).

    Auteur du commentaire: René Preys, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 09.07.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1MWnq9rYU9Sl1LjdbQwSe0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MWnq9rYU9Sl1LjdbQwSe0

Citer en tant que:

(Citation complète)
René Preys, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd1MWnq9rYU9Sl1LjdbQwSe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MWnq9rYU9Sl1LjdbQwSe0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1MWnq9rYU9Sl1LjdbQwSe0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)