Identifiant d’unité IBUBd1AikgGllUy9t6w7yurifM8
rto 1
verb_3-lit
preisen; anbeten
Inf
V\inf
gods_name
Amun-Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
der Horizontbewohner
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
rto 2
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vollkommenheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufgehen; erscheinen; glänzen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Morgengrauen, Morgen
(unspecified)
N.m:sg
Lobpreis auf Amun-Re-Harachte, wenn er {als Horizontischer} 〈am〉 östlichen 〈Horizont〉 aufgeht, [um] jedes Land mit seiner Vollkommenheit zu erfüllen, indem er im Morgengrauen erscheint.
[rto 1]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.06.2024)
Commentaires
-
[r] mḥ: Ergänzung auf Basis des Ostrakons Dorn Nr. 745. Ihm sei an dieser Stelle herzlich dafür gedankt, dass er für die Bearbeitung von oDeM 1038 schon vorab dem TLA Einblick in das neue Material gewährt hat.
ḫꜥw: Auf Dorn Nr. 746a+b folgt dem ein Verspunkt. Da allerdings kein Satz mit einem einfachen ḥr+Nomen beginnen kann (man müsste mindestens ein jr ergänzen), wird ḥr dp-dwꜣy.t noch zum ersten Satz gehören.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1AikgGllUy9t6w7yurifM8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AikgGllUy9t6w7yurifM8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd1AikgGllUy9t6w7yurifM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AikgGllUy9t6w7yurifM8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1AikgGllUy9t6w7yurifM8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.