Identifiant d’unité IBUBd0qy6WhRTk8bu8i9msf0cSk
(oder: Dann muß einer mit respektvoll-abweisendem (?) Gesicht zu einem mit langsamem/wohlgenährtem (?) Herzen werden.)
Commentaires
-
Vielleicht eine Schreibung von wdf: "zögern, träge sein" (vgl. zfA und wzf) (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149) oder von DfA: "versorgt sein"?
-
Crux interpretum. Die Bedeutungen von ḫrr und dfꜣ sind unbekannt und ḫrr ist wahrscheinlich fehlerhaft, da das Wort mit dem Zweikonsonantenzeichen tr (Gardiner M6) geschrieben ist. Es gibt vier Lösungsversuche:
1. ḫrr ist ein Fehler für ḫtr (Wb. III, 353, 11: Verb unbekannter Bedeutung; Hapax): "(but) the face is powerless (?) over against one stolid (?)" (Gardiner, in: JEA 32, 1946, 73 und Anm. 11).
2. ḫrr ist eine Schreibung für ḫwrr (Wb. III, 248, 1-2: Bedeutung unbekannt): "meek (?) to the degree of complaisance (?)" (Federn, in: JEA 36, 1950, 49, mit n-ḥr-r als einer nicht belegten zusammengestellten Präposition "onward to"); "Wer freundlich an Gesicht ist gegen den mit trägem Geist" (Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 149).
3. Emendation zu Partikel ḫr und Substantiv tr: "Respekt" (vgl. trj: "respektieren" und try: "Geachteter"): "So will there be personal respect toward him who is of a satisfied (?) disposition" (Barnes, in: JEA 58, 1972, 1960).
4. Emendation zu Verb ḫr: "fallen" und Substantiv tr: "Ablehnung" (vgl. twr und trj: "abweisen" und ṯry.t: "Beschwerde"): "un rejet de la face tombe en ce qui concerne le placide (?)" (Vernus, Sagesses, 61, Anm. 22).
Identifiant permanent:
IBUBd0qy6WhRTk8bu8i9msf0cSk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qy6WhRTk8bu8i9msf0cSk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0qy6WhRTk8bu8i9msf0cSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qy6WhRTk8bu8i9msf0cSk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0qy6WhRTk8bu8i9msf0cSk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.