معرف الرمز المميز IBUBd0kVzZC1r0Wxhy9wl5v2KQ4


vacat vacat vacat vacat vacat vacat vacat vacat vacat

dq.w Lücke 2.12 mrḥw(.t) ⸮ꜣpd? 0,5Q 2.13 dq.w {ḥr} 〈n(.j)〉 ḥm.t 0,5Q 2.14 bj.t 0,5Q 3.1 Lücke vacat rʾ-{1}〈3〉2 3.2 Lücke vacat rʾ-16 3.3 Lücke vacat rʾ-64 3.4 Lücke vacat 2 vacat ⸮___? 3.5 Lücke vacat 1 vacat 12 3.6 Lücke vacat rʾ-16 3.7 Lücke vacat 1 3.8 Lücke pḥ.wj 3.9 Lücke ⸮ṯnw?


    substantive_masc
    de
    Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    2.12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    2.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg




    {ḥr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fritte (meist grün)

    (unspecified)
    N.f:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    2.14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    0,5Q
     
     

     
     




    3.1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    vacat

    vacat
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    3.5
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    3.6
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    3.7
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    vacat

    vacat
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    3.8
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg




    3.9
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Pulver von [...]: [.],
Fett von Vögeln(?): [.],
Pulver 〈aus〉 Glasfluss: [.],
Honig: [.],
[...]: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1/64 (Dja),
[...]: 2, ... (?),
[...]: 1, 12 (?),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1;
[werde ...] After, [...] ...(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Bruch rʾ-12 ist innerhalb der medizinischen Texte ungewöhnlich. Grundriß der Medizin IX, 10 vermutet daher einen Fehler für rʾ-32.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • - In den Zeilen 11-14 von Kolumne 2 sind jeweils die Quantenangaben zu den Drogen nicht mehr erhalten, in den Zeilen 1-7 von Kol. 3 sind die Zutaten nicht mehr vorhanden, dafür die Quanten!
    - dq.w: Nach J.R. Harris, Minerals, 221 ist bei logografischer Schreibung, wie sie hier vorliegt, immer auch die Lesung qꜣw "Mehl" möglich, wobei qꜣ.w§ tendenziell das Mehl von pflanzlichen Materialen bezeichnet, dq.w das Pulver von mineralischen Stoffen. Danach wurde hier jeweils transkribiert, wenn die Schreibung logografisch ist!
    -
    ṯnw(?): Nicht zu deuten. F. Jonckheere, Papyrus, 18 Anm. 3 denkt an [s]ṯnw (nach Rezept Bln 158), doch wagt er keine Übersetzung. Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 3 Anm. 2 spekulieren, ob ṯnw "Zahl" gemeint sein kann, lassen es aber ebenfalls unübersetzt. W. Westendorf, Handbuch, 213 Anm. 252 denkt an ṯnw [dwꜣ / mšrw]: "jeden [Morgen / Abend]". Da die nächste Zeile 3.10 aber rubriziert ist, muss tnw$ das letzte Wort des Rezepts sein, so dass diese Deutung auszuschließen ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٩/٠٩

  • Die Lesung und Bedeutung der beiden Angaben in 3.4 und 3.5 ist unklar, vgl. auch Grundriß der Medizin IX, 10.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0kVzZC1r0Wxhy9wl5v2KQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kVzZC1r0Wxhy9wl5v2KQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0kVzZC1r0Wxhy9wl5v2KQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kVzZC1r0Wxhy9wl5v2KQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0kVzZC1r0Wxhy9wl5v2KQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)