Identifiant d’unité IBUBd0iP2grtrEKGlHQnaQiQ7Xc
Commentaires
-
jm{=j}: Bis auf oMMA 36112vo. haben alle Handschriften einen sitzenden Mann hinter jm, weswegen Wente, S. 16 "that scribe that I am" (mit m of predication) und Kaplony, S. 180 "Ein Schweiger steckt in mir [...]" übersetzen. Letzteres wird von Jäger, S. 164, Anm. 150 abgelehnt, der die Passage als Vokativ versteht. Hier wird seiner Deutung gefolgt.
{nb.t qd.w} 〈n nb=f〉: Emendation aufgrund oBrüssel E.7627ro. und oKairo JE 56842. Das n vor nb ist wohl aufgrund der Homophonie mit dem Beginn von nb nicht mitgeschrieben worden, so dass an dieser Stelle kein echter Fehler vorliegt, sondern eine Haplographie. qd.w findet sich nur auf oBrüssel E.3208. Vielleicht dachte der Schreiber, der ja nach der Ganzheitsmethode lernte, an die Phrase jqr m qd=f: "trefflich in seiner Art" (Wb V 75, 7). Andererseits kann natürlich nicht ausgeschlossen werden, dass in der Lücke am Beginn von Kol. 21 etwas anderes stand als das ḥmw.w von oBrüssel E.7627ro. und oKairo JE 56842. Oder das Ostrakon gehört einer anderen Tradition an und es ist zu übersetzen: "ein Fähiger, ein{e} Herr{in} von Charakter".
ḥmw.w n wnw.t=f: Siehe zu dieser Phrase E. Edel, Die Inschriften der Grabfronten der Siut-Gräber in Mittelägypten aus der Herakleopolitenzeit. Eine Wiederherstellung nach den Zeichnungen der Description de l'Égypte; Opladen 1984 (ARWAW 71), S. 108-109.
Identifiant permanent:
IBUBd0iP2grtrEKGlHQnaQiQ7Xc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iP2grtrEKGlHQnaQiQ7Xc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd0iP2grtrEKGlHQnaQiQ7Xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iP2grtrEKGlHQnaQiQ7Xc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iP2grtrEKGlHQnaQiQ7Xc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.