Identifiant d’unité IBUBd0Y8LE0Nv0tosfOP7GO3jm4


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    verkleiden (der Mauern)

    kꜣ+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    jeder der, jeder welcher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    einen Umweg machen (?)

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





    Vso 5.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
Dann werden sie seinen Tempel verkleiden/bauen (?; oder: 〈in〉 seinem Tempel schlafen),
und du wirst/mußt sie empfehlen/anvertrauen an jeden, der einen Umweg (?) über Memphis macht (oder: bis Memphis vorstößt?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.12.2021)

Commentaires
  • - nmꜥ: Gardiner, LEM, 92a dachte bei nmꜥ an das Verb "schlafen" und emendierte daher zu nmꜥ=w 〈m〉 ḥw.t-nṯr=f. Caminos, LEM, 350 erkennt das Verb "bekleiden; bauen", wobei allerdings das Determinativ fehlt. In pTurin A, Vso 4.8 steht nach der Aufforderung zur Freilassung (ḫꜣꜥ) das Verb sḏr für "schlafen".
    - thi̯: die Bedeutung "fehlgehen in Memphis", "in Memphis vom Weg abkommen" ergibt keinen Sinn. Vgl. Neveu, Le particule ḫr, 206-207, Beisp. 400 für die gleiche Vermutung "einen Umweg machen". Eventuell könnte man an einen Fehler für th〈m〉 denken, das spätestens im Ptolemäischen ein Verb der Bewegung ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0Y8LE0Nv0tosfOP7GO3jm4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Y8LE0Nv0tosfOP7GO3jm4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0Y8LE0Nv0tosfOP7GO3jm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Y8LE0Nv0tosfOP7GO3jm4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Y8LE0Nv0tosfOP7GO3jm4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)