معرف الرمز المميز IBUBd0XoiI6ApUuyoWQWe1aS2Jw



    verb_3-lit
    de
    so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    in Bedrängnis sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de
    hungern lassen

    Inf
    V\inf




    liS 66
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vertrauensmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    71010

    (unspecified)
    ADJ
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ohne Determinativ. Vielleicht ergibt ꜥnḫ "Blumenstrauß" hiermehr Sinn, da es um den Riechsinn geht.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Die meisten Übersetzer sehen in kfꜣ-jb eine Charaktereigenschaft des Nimlot, sei es "Knausrigkeit" oder "discretion", "fanfaron", "Leichtsinn", die seinen Umgang mit den Pferden "erklären" soll. Man bedenke aber, wie Assmann, Die Piye (Pianchi) Stele, 229, richtig bemerkt, dass die Stadt ja durch Piyes Belagerung von Warenzufuhr lange Zeit abgeschnitten war ("Hermopolis stank zum Himmel").
    El Hawary, Wortschöpfung, 244, interpretiert die Stelle grammatikalisch anders. Er liest m kfꜣ-jb=k mtr n=j tw "Deine Knausrigkeit, sie zeigt dich mir (im rechten Licht)", sieht hierin also eine jn-Konstruktion mit Partizip. Dies wäre möglich, wennman die Schreibung als m für eine bewusste Anpassung an gesprochene Sprache ansieht, da ansonsten immer jn auch geschrieben wird. In Zeile Vs 22 wird ebenfalls in einer Rede jn als m-ꜥ geschrieben.
    Grimal, Stèle triomphale, 74 n. 198, wiederum sieht in m kfꜣ jb=k!! einen negierten Imperativ "Ne fanfaronne pas".
    Ich sehe in kfꜣ-jb ein exozentrisches Kompositum, wie es auch in Ptahhotep (pPrisse 8,6 und pBM10509, 4,5) verwendet wird, und kein Substantiv wie von E. Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f., vorgeschlagen. Ein Vergleich des Verhaltens von Nimlot zu anderen (abgefallenen und damit früheren Vertrauensmännern des Piye) Fürsten erscheint mir an dieser Stelle sinnvoller.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Vgl. hierzu Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115, nimmt hier keine Emendation vor. Diesem Vorschlag schließe ich mich an. Allerdings seheich in kfꜣ-jb ein anderes Substantiv als Hornung.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0XoiI6ApUuyoWQWe1aS2Jw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XoiI6ApUuyoWQWe1aS2Jw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0XoiI6ApUuyoWQWe1aS2Jw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XoiI6ApUuyoWQWe1aS2Jw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0XoiI6ApUuyoWQWe1aS2Jw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)