Token ID IBUBd0MjrIgdXkAChjJ2746oVmA
Comments
-
Übersetzung völlig unsicher.
mrd: Das d ist vielleicht zu streichen, vgl. dieselbe Schreibung beim Wort mꜥr: "erfolgreich sein".
ṯ{t}b: Befindet sich unter dem ṯ wirklich ein t, wie Condon, S. 10 und Kitchen, RI IV, 391,16 transkribieren, oder handelt es sich nur um einen Füllpunkt?
ṯb.w n sꜥḥꜥ: DZA 23.925.090: "Krüge, wie (die Mundschenke) sie hochhalten"; Condon, S. 18: "vases to be set up", Kitchen, S. 235: "vessels for uplifting". Auf DZA 23.925.090 wird alternativ ein technischer Ausdruck wie auf pHarris I vermutet; zu einer rezenten Übersetzung und Besprechung der Stelle (ohne eindeutige Lösung): P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Le Caire 1999 (BdE 109), Bd. 1, S. 240 und Bd. 2, S. 76, Anm. 261. Das hier gewählte "Standgefäße" ist nur geraten, um das sꜥḥꜥ anzudeuten, und passt natürlich nicht auf die Stelle des pHarris, wo von nbw nfr die Rede ist.
wbꜣ: Zur Lesung contra Condons und Kitchens wdp.w vgl. DZA 22.237.850, zur hier vorgeschlagenen Emendation der folgenden Präposition vgl. den wbꜣ-nsw ꜥꜣ n ꜥḥ.t-šps(.t) von DZA 22.239.990 (Zeit Ramses' III.).
ꜥḥ.t-šps.t ist kein Palast (so Condon und Kitchen), sondern ein Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegen. Allerdings wird es sich sicher nicht um ein Millionenjahrhaus des Königs handeln, da diese mit anderen Termini bezeichnet werden und zudem von Ramses VII. bislang keines bekannt ist (M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 [ÄAT 51], S. 634), ein Anschluss des Folgenden als Genitiv also wenig wahrscheinlich.
Ḥrw kꜣ-nḫt: Der Horusname Ramses' VII. ist Kꜣ-nḫt ꜥn-m-nsw. Sofern man den Rest nicht ergänzt, wird hier keine Titulatur vorliegen; zu dieser Phrase außerhalb von Titulaturen vgl. DZA 25.258.540, 25.258.550 oder 30.524.660.
Persistent ID:
IBUBd0MjrIgdXkAChjJ2746oVmA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0MjrIgdXkAChjJ2746oVmA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0MjrIgdXkAChjJ2746oVmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0MjrIgdXkAChjJ2746oVmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0MjrIgdXkAChjJ2746oVmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.