Identifiant d’unité IBUBd0GdBDkwYE01tilroIeLnlk




    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schenken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein; freundlich sein

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    verstecken

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
the foreign countries present gifts, the mountains are friendly, every place has given its secret;
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • ḫꜣs.wt 〈ḥr〉 ḥnk: Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59 liest und übersetzt ḫꜣswt ḥnk(.w): "Die Wüsten sind unter Geschenken", d.h. er versteht ḥnk als ein Pseudopartizip. Eine ähnliche Interpretation geht aus der Übersetzung "Die Fremdländer sind tributpflichtig" hervor (Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, 100). ḥnk ist jedoch ein aktives, transitives Verb, weshalb eine Emendierung zu einem Infinitiv angebracht ist. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 1713 {21038} führt einen Beleg auf für die Bedeutung "tragen, belastet sein mit", aber er ordnet unsere Stele bei {21030} "schenken" ein. Könnte die Vorlage mit ḫꜣs.wt ḥnk und ḏw.w ḥr jmꜣ einen Fehler enthalten haben? Bei jmꜣ ist ein Pseudopartizip schon eher angebracht.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0GdBDkwYE01tilroIeLnlk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GdBDkwYE01tilroIeLnlk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0GdBDkwYE01tilroIeLnlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GdBDkwYE01tilroIeLnlk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0GdBDkwYE01tilroIeLnlk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)