Token ID E2OIKBODU5FHDB3AC62HQ2ZMQY


⸢_⸣f[__] zerstört [___] ⸮twy? vso 7,2 n(.j) mḥ 4 r-gs =f





    ⸢_⸣f[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    vso 7,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] diese (?) [---] von 4 Ellen an seiner Seite.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸢_⸣f[__]: Über der Hornviper ist noch ein Zeichenrest erhalten, dessen Form an den Fisch Gardiner, Sign-list K4 mit der Lesung ẖꜣ in der Schreibung von Vso. 6,7 erinnert.

    twy: Vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 172: „questa“. Die Identifikation ist allerdings nicht über jeden Zweifel erhaben.

    Zu dem vermeintlichen nꜥ vor mḥ vgl. die Bemerkungen von Gardiner auf DZA 24.679.020. Der Arm unter mḥ ist hier so kurz geschrieben, dass er de facto zu einer hieratischen Buchrolle geworden ist. So dann auch die Transkription von Gardiner auf DZA 50.144.160.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: E2OIKBODU5FHDB3AC62HQ2ZMQY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/E2OIKBODU5FHDB3AC62HQ2ZMQY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID E2OIKBODU5FHDB3AC62HQ2ZMQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/E2OIKBODU5FHDB3AC62HQ2ZMQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/E2OIKBODU5FHDB3AC62HQ2ZMQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)