معرف الرمز المميز 5BI4FOFD3BFC3ASHR25CPL6VKI
pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (ḥr) ⸮⸢nw⸣[_]j? ⸮〈nwi̯.t〉? ꜣḫ.w(t).PL nb(.wt) • r jri̯ =w n =w m ⸢__⸣[_] x,9 Zeilenanfang zerstört [___]
تعليقات
-
nwi̯: Ergänzung und Emendation höchst unsicher. Spalinger, Transformation, Taf. 2 transliterierte die hieratische Gruppe vor ꜣḫ.w(t) als doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) und laufende Beinchen. Eine Ergänzung der Lücke in der Übersetzung (S. 363) bot er nicht an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 126 sah, ihm folgend, darin das Ende des Wortes, das vor der Lücke mit nw beginnt, und vermutete nw[y]. Sie übersetzte: „Pharaoh returned all the benefactions“. Die Aussage mutet jedoch merkwürdig an, denn eine „Wohltat“ ist kaum etwas, was von irgendwoher zurück>gebracht werden kann.
Als Alternative schlug sie auf 128, Anm. k vor, die fraglichen Zeichen vor ꜣḫ.w(t) als sḏm zu lesen und zu übersetzen: „Listen to all the effective utterances in order to carry them out …“. Dieser Deutung folgten Popko in der ersten TLA-Übersetzung sowie Manassa, Imagining the Past, 195-196 und auf ihrer hieroglyphischen Transliteration auf S. [330]. J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) wies jedoch korrekt darauf hin, dass eine Schreibung von sḏm ohne komplementierende Eule im Neuhieratischen ungewöhnlich sei. Daher wird hier zu Spalingers ursprünglicher Lesung zurückgekehrt. Die Stelle bleibt jedoch problematisch. Das Verb nwi̯: „zurückbringen“ bleibt aus dem oben genannten Grund weiterhin fragwürdig. Das Verb nwḏ: „sich bewegen“ u.ä., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/81620, ist ebenso schwer in den Kotext einzubinden; außerdem sollte man hierfür den Rest eines ds über den laufenden Beinchen erwarten. Sollte der Schreiber tatsächlich nwi̯: „zurückbringen“ geschrieben, aber eigentlich nwi̯: „sich kümmern um“ gemeint haben? Doch auch in dem Fall bliebe die Phraseologie mindestens ungewöhnlich. Jegliche Ergänzung wird zusätzlich durch die Lücke vor pr-ꜥꜣ erschwert, deretwegen unklar ist, ob mit pr-ꜥꜣ … nw[_] überhaupt die Subjekt-Prädikat-Folge eines Satzteils vorliegt.
n=w: Vorschlag Quack (E-Mail vom 03.05.2025).
معرف دائم:
5BI4FOFD3BFC3ASHR25CPL6VKI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/5BI4FOFD3BFC3ASHR25CPL6VKI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Anja Weber، معرف الرمز المميز 5BI4FOFD3BFC3ASHR25CPL6VKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/5BI4FOFD3BFC3ASHR25CPL6VKI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/5BI4FOFD3BFC3ASHR25CPL6VKI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.