Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= d7333
Historical predecessors
= ✓
Search results:
2391–2400
of
3793
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
bestrafen, hinrichten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
25,6
substantive_masc
de
Gluthauch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schatten
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
"Ihr Gluthauch richtet eure Schatten hin!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
868c
868c
verb_2-lit
de
schweigen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
de
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
P/F/E 19 = 147
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
869a
869a
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
869b
869b
verb_4-inf
de
sitzen
SC.w.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Seite
Noun.sg.stc
N:sg:stc
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
de
Schweigt also und hört sie, diese Rede, die dieser Merire sagt, (nämlich) daß er verklärt sei an der Spitze der Verklärten, daß er mächtig sei an der Spitze der Lebenden und an der Seite Chontamentis sitzen werde.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/25/2021)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
breit sein, ausbreiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Ihr sollt nicht zulassen, Götter, (daß) er seine Arme ausbreiten kann!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
de
Laßt Euch nicht tadeln deshalb.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
[⸮nn?] ⸮[j]w[i̯]? =tn r =j •
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
Ihr werdet [nicht] gegen mich [kommen (?)]!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/30/2025)
6,4
Ende von Spruch 12
Ende von Spruch 12
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unedited)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
6,5
substantive_masc
de
Krankheit; Schmerz
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Zurück, Feind, Jener, Untoter, Untote usw., die ihr eure Leiden verursacht gegen NN., geboren von (Frau) NN.!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
substantive
de
gestriger Tag, gestern
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu jmdm.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Das Gestern ist über (= vor?) euch, da es ja zu sich gekommen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/09/2022)
de
Möget ihr gerechtfertigt sein, meine Vorfahren.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1,5
1,5
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
1,6
1,6
substantive_masc
de
Plan
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
7
1,7
1,7
substantive_masc
de
Gedanke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
leben
Inf
V\inf
adverb
de
richtig
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
1,8
1,8
verb_3-inf
de
durchlaufen
Inf.t
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Versorgtheit
(unspecified)
N:sg
de
[ich werde euch wissen lassen] einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), einen wahrhaften [Lebensregel], den Status des Ehrwürdigen/Versorgten zu erlangen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/03/2024)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Rede
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Spricht Pepi zu euch, Götter, nehmt ihr diesen Pepi wahr und hört seine Rede.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.